Вы здесь

SEO рекомендации для мультиязычных сайтов

Вот несколько советов помимо тех о которых писалось (тут) из рекомендаций Google.

  • Убедитесь в том, что определён гео-таргетинг сайта

Если ваша компания предлагает продукты с описаниями и ценами в различных валютах, тогда дайте об этом знать поисковику. Создайте микросайты и дайте поисковику знать, что yourcompany.com/france/ является частью вашего сайта, предусмотренной для французов.

В плане релевантности, местоположение чрезвычайно важно для поисковиков. Компания, нацеленная на немецкий рынок, указывает поисковику об этом доменом в зоне .de или в Google Webmaster Tools. У нее больше шансов быть найденной немецким клиентом, чем у любой другой.

Гео-таргетинг является ключевым моментом, особенно, когда ваша компания расширяется и открывает для себя новые рынки. При помощи гео-таргетинга, вы предохраняете ваш основной (хорошо оптимизированный) сайт от того, что в определенной стране его затмит ваш микросайт.

  • Потратьте время на поиск ключевых слов

Если вы собираетесь сделать сайт на нескольких языках, тогда важно потратить время и определить подходящие поисковые запросы для каждого языка. Простой подбор ключевого слова для вашего основного языка и последующий его перевод на другие языки тут не уместен и не принесет никаких результатов. Например, если вы являетесь поставщиком страховых услуг по всей Европе, и одна из ключевых фраз является “car insurance” (автомобильное страхование), то переведя ее напрямую на французский вы получите “assurance voiture”(страхование коляски). Я не думаю, что данный запрос принесет вам много трафика. Лучше оптимизировать ваш сайт под запрос ”assurance auto” (авто-страхование), где слово «auto» является сокращением слова автомобиль. Для того, чтобы подобрать нужные вам поисковые запросы, следует встать на место ваших клиентов и произвести поиск в поисковиках для каждой страны.

  • Пишите локализованный контент

При переводе на другие языки, смысл одного и того же слова может меняться, и соответственно контент потеряет свою релевантность. У каждой культуры есть свои особенности при вопросах, разные проблемы и т. д. Если какая-то часть контента невероятна популярна в одной стране, это не означает, что этот контент будет также популярен и в переводном варианте. Если вы нацелены на различные рынки, тогда важно понимать нужды и проблемы носителей каждого языка в отдельности. Конечно, есть соблазн пойти по кратчайшему пути, но наилучшим решением для многоязычных сайтов будет создание качественного контента, релевантного и написанного под каждую страну в отдельности.

  • Привлечение местных бэклинков

Обратные ссылки, ведущие на ваш сайт, являются движителем SEO, однако, на международном рынке, не все ссылки имеют одинаковую значимость. Бэклинк с домена, находящегося в той же стране, на какую нацелена ваша страница, передаст больше веса, чем ссылка с домена другой страны. Также, у вас практически нет возможности контролировать то, где появляются бэклинки, но создание локализированного контента поможет вам нацелиться на определенную страну или даже ее регион. Для повышения уровня международного присутствия вам нужно убедиться в том, что проиндексированы все страницы, переведенные на несколько языков. Таким образом, каждая версия вашего сайта будет добавлена в нужную категорию каталога сайтов.

Автора автора